-
1 curses like chickens come home to roost
Пословица: как аукнется, так и откликнется, отзовутся кошке мышкины слёзки ( used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator), отольются кошке мышкины слёзки (used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator), не рой другому яму, сам в нее попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест), отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)Универсальный англо-русский словарь > curses like chickens come home to roost
-
2 he that mischief hatches, mischief catches
Пословица: отзовутся кошке мышкины слёзки, отольются кошке мышкины слёзки, что посеешь, то и пожнёшь, не рой другому яму, сам в нее попадёшь (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)Универсальный англо-русский словарь > he that mischief hatches, mischief catches
-
3 he that steals honey should beware of the sting
Универсальный англо-русский словарь > he that steals honey should beware of the sting
-
4 the cat'll cry over the mice yet
Универсальный англо-русский словарь > the cat'll cry over the mice yet
Перевод: с английского на русский
с русского на английский- С русского на:
- Английский
- С английского на:
- Русский